【唯美古诗词的英文翻译】
【鹿柴】
The Deer Enclosure
空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.
【山行】
Travelling in the Mountains
远上寒山石径斜, 白云深处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。 A flag-stone path winds up into th chilly hills,
Where houses are just discernible amid the thick white cloud. I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight, The leaves after early frost are as crimson as spring flowers.
【塞上听吹笛】
On Hearing a Flute Melody in the Borderlands
霜净胡天牧马还, 月明羌笛戌楼间。 借问梅花何处落, 风吹一夜满关山。 Snow has thawed in the borderlands, grazing horse returned, A flute melody hovers amid moonlit watchtowers. Where is the tune of Fallen Plum Blossom played? It wafts through the borderlands on the night wind.
【西塞山怀古】Recalling the Past at Mount Xisai
王楼船西益州,金陵王气黯然收。 千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。 人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。 今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。 Wang Jun's galleons sailed down from Yizhou, Jinling's kingly grandeur faded sadly away:
Chain-barricades sank fathoms deep in the Yangtze,
Flags of surrender overspread the City of Stone. Time and again men may lament the past;
The mountain remains unchanged, couched above cold river. Now all within the Four Seas are on family,
By old ramparts autumn wind soughts through the rees.
【书湖阴先生壁 】
Written on the Wall for Master Huyin
茅檐长扫净无苔, 花木成畦手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼送青来。 His well-swept path under thatched eaves is clear of moss, The flowers and trees here are planted by his hand; A stream like an emerald girdle guards his fields And the two hills confronting his gate cast a green shade.
【送杜少府之任蜀州】
Bidding Deputy Magistrate Du Farewell
城阙铺三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女工沾巾。
The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms, In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist. Now comes the time for us to bid farewell to each other, And we will both be officials away from home on duty. So long as we remain bosom friends in our heart of hearts, We'll still feel like neighbours despite the distance apart. So don't let us shed silly tears like youngsters At that last moment when we both wave goodbye.
【行路难】Travelling is Hard
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup, And costly delicacies on jade platter.
Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks, Sword in hand, restless, I wonder what to do. I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound;
I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered. So idly I fish by a limid stream, Dreaming of sailing towards the sun. Travelling is hard! Travelling is hard! So many crossroad; which to choose? One day I'll skim the waves,blown by the wind, With sails hoisted high, across the vast ocean
查看评论 回复