为什么在俄语和波兰语等语言中,Division(Дивизион)指
问题描述如下:
然而俄语单词Дивизион和波兰语Dywizjon的语源却的确是法语的Division(师),连发音都一样?
参考答案如下:
这两个词的来源都是法语的Division,在俄语中也都是借词,都表示对一个更大的、久已存在的基本军事单位的“分割”,但是在不同时代经过不同路径作为不同的军事单位借入俄语的。因此,当他们同时出现在沙俄军队里时,就不得不使用两种不同的形式,以免混淆了。
先说现在俄军中作为炮兵营、火箭兵营、高射火箭营、舰艇大队等存在的дивизион吧。这个词在历史上还曾作为骑兵大队(下辖2个骑兵中队、4个“半中队”)、飞行大队等单位存在,基本上都是营级规模的部队。
但是这个词最早其实是从普鲁士军队中间引入的。在18世纪的七年战争期间,这个词在普鲁士军队中间是作为一种下辖若干个步兵排的步兵单位而存在的,相当于后世的步兵连。俄军在18世纪末引入了这种单位,代替了自己的步兵连,此后又将这个单位推广到了骑兵和炮兵。但不知为什么,骑兵和炮兵引入这个单位的时候,却都是将其定位作营级单位(可能是因为当时步兵已有营级单位,而骑兵、炮兵的基本战术单位都是团?)。
1850年代,沙俄废弃了作为步兵连的дивизион,重新启用彼得大帝时代的рота(也有的步兵连使用从德国新借入的компания)。1882年沙俄又废止了除少数非正规骑兵单位(如克里木骑兵大队)之外的骑兵дивизион,采取骑兵团直辖46个骑兵中队(此时为连级单位)的新编制。1900年代,残存的骑兵дивизион也陆续被改编为骑兵团(如1906年克里木骑兵大队改编为克里木骑兵团)。至此,保留дивизион的就只剩下了炮兵部队和宪兵部队。不过,一战时期沙俄军队又实验性地组建了装甲兵第一дивизион,下辖4个排,直隶于集团军司令部。
十月革命后,红军沿用了这一旧习惯,但此时宪兵也已不复存在,所以只有炮兵(以及炮兵衍生出来的火箭兵、高射炮兵、高射火箭兵等兵种)使用дивизион作为营级单位。航空兵的дивизион不知道是从炮兵还是旧骑兵衍生出来,而海军的дивизион应该是沙俄海军在更早的时期从陆军中引入。毕竟,沙俄海军(后为红海军沿用)的舰艇总队可直译为海军师,舰艇支队可直译为海军旅,那么舰艇大队使用类似海军营(дивизион)的形式也就不足为奇。
至于波兰语的Dywizjon之类,应该就是从沙俄借入的。
PS:顺便一提,营(батальон)也不是彼得大帝发明的。这个词最初是意大利人在1516世纪发明的(battaglione,源自意大利语的battaglia“战斗”)。1635年该词传入法国,进而以Bataillon的形式向德语世界传播。随着古斯塔夫大王在三十年战争中活用这一单位作为团和连的中间机构,它的地位更加巩固,在1686年被普鲁士军队正式采用、1695年被奥地利军队采用、1708年英国军队也开始将其作为团、连之间的一级单位。彼得大帝从西欧引入这一单位,可以说是顺应当时潮流。
至于目前在俄军中作为师使用的Дивизия,如 @我戴眼镜好丑 知友所言,是借拉丁语形式divisio.而来的。尽管这个单位是直接从法国军队借入,但因为当时相当于法语形式division的дивизион已经作为营、连级单位在沙俄军队中间存在了,因此沙俄军队就不得不另辟蹊径,用Дивизия来表示这个新的、战术兵团级(而非战术分队级)的单位。
结论:
这两个词在俄语中都是外来词,都跟法国有点关系,但借入的路径、时间不同导致含义大相径庭。дивизион是从普鲁士借来的法语词汇,表示对团、营的分割使用,是一种战术分队;而Дивизия则是从法国借来的拉丁语词汇,表示对集团军、军的分割使用,是一种战术兵团。
参考答案如下:
更:
非常感谢@赤坂凌太郎的回答和更正。此问题看来我学习的还是太皮毛!想看到更为详尽和正确的答案,请阅@赤坂凌太郎的答案。
再次感谢各位的捧场。
以下为原文:
首先较个真儿,дивизион只是“营”或大队,不是“炮兵营”。
彼得大帝在1700-1721年军事改革期间,正式组建了“营”(батальон),后被各国效仿;
按时间看,18世纪俄罗斯出现的“营”,应该还不是现在所用的“дивизион"。
Батальон和дивизион都可以翻译成“营”,同级军队编制,由2-11个连组成,指挥包括大尉、少校、中校和团长等,只是兵种组成不同。
1873年法国军队首先创立了“师”(division),相继被俄国效仿,(用了拉丁语衍生的дивизия,而不是дивизион)
1850年俄罗斯帝国陆军赐予步兵连“дивизион"的名称,“дивизион"开始出现,并沿用至今。
可见衍生词的意思不是一定要和词源的意思完全相同。
此外:
Дивизион和дивизия虽是同根词,但.
Дивизия词源是拉丁语divisio.
Дивизион词源是法语division
两个词词源不同。
Дивизия分类是“俄语词汇”。
Дивизион分类是“外来词汇”,
Дивизия是разделение.
Дивизион是подразделение.
衍生词的意思不是必须和词源相同的。
嗯, 以上内容均属现研究现炫,装逼好文。
有错请立即批评。
查看评论 回复
"为什么在俄语和波兰语等语言中,Division(Дивизион)指"的相关文章
- 上一篇:【中华论坛】共济会设立巨型石碑要求将地球人口控制在5亿之内.世
- 下一篇:国脸