爱吃小乳猪的孔老夫子说“束”的时候,他真不是在要猪肉?| 语言
在《论语》的英译过程中,译者能否根据自己的考据和解读,洗去传统解读糊在孔子身上的泥巴,恢复其教育哲学家的真身,是一个挑战。
孔子作为哲学家在西方哲学界没有得到像老子那样的认可,一个原因就是,《论语》中所包含的许多哲理在现有译本中没有正确或充分传达出来。
尤其是孔子有关教育的一些哲学理念,并没有得到正确或充分的解读和传译。涉及教育哲学而有歧义或有争议的论述主要有以下5条:
1. “而之”(1.1)是讲学习与复习的关系,还是讲学习与实践的关系?
2. “故而知新”(2.11)的意思是‘通过温故而去知新’,还是‘温故而且知新’?
3. “自行束以上”(7.7)说的是学费问题、入学年龄问题,还是对求学者素质的要求?
4. “民可使由之;不可使知之”(8.9)是在鼓吹愚民政策,还是在倡导对民众的引导和理解?
5. “唯女子小人也”(17.25)是否流露出了孔子对妇女的鄙视?
按传统解读,呈现在读者面前的不是一个伟大的教育哲学家,而是一个督促学生复习功课的教书匠、一个埋头于故纸堆中的学究、一个靠学费养家糊口的私塾先生、一个兜售愚民政策的政客、一个鄙视妇女的大男子主义者。这些形象,有的直接或间接有悖于孔子有关教育的其他言论,有的有悖于孔子的的伦理哲学和政治哲学。尤其是“自行束以上”一句,到底是索取学费,还是说明孔子招收学生的其他考量?
对于一个办学者来说,解决了师资问题(“故而知新”),接下来就是生源问题,或者说,什么人有资格享受教育。标准不外乎三条,一看是否付得起学费,二看是否达到入学年龄,三看是否具备当一个学生的素质。
孔子的观点是:子曰:“自行束以上,吾未焉。” (7.7 )
自古以来,对前半句的解读五花八门(见程树德, 1943/1990 : 445-448 )。对“束”最广为接受的解读是“学费”或“聘礼”,这种解读根深蒂固,以至 “束”后来成为教师薪水的同义词。
朱熹综合了许慎《说文解字》对“”的释义和邢的注解,解释说“,脯也。十艇为束。古者相见,必执贽以为礼,束其至薄者。”据《汉语大字典》,“束”的意思是“捆”,作为量词,可指十个捆在一起的东西;“”、“脯”、“胝”同义,即腊肉、熏肉之类干肉,“”和“艇”指条状干肉,“脯”指片状干肉。支持这一解读最有力的证据是《礼记少仪》里“其以乘壶酒、束、一犬赐人”这句话。与四壶酒和一条狗并称的一定是某种物质上的好处。根据这种解读,整句话的意思就是“只要是主动地给我一点见面薄礼,我从没有不教诲的”(杨伯上峻,1980)。
考虑到孔子是位美食家,任何人以十条腊肉作为学费拜孔子为师,孔子便收为门徒,这也说得通,毕竟教师需要有酬劳才能维持其生活和教学。但是孔子说过“君子於,小人於利”(4.16),他也不是个靠收学费养家糊口的私塾先生,应该不会明码标价收学费。同时,十条腊肉差不多就是半扇猪了。像颜回、原宪那样的特困生能否交得起十根腊肉作为学费,还是个问题。
不仅如此,介词“以”后接物质名词没有问题,谓词“行”如果后接物质名词,其意思是“赏赐;授予"(见《汉语大字典》),把“束”解读为腊肉,与“行”在语义上不匹配。
第二种解读认为“束谓年十五以上也”。
这是《论语注》的作者郑玄(127-200 )提出来的,支持这一解读的证据有桑弘羊(前152-前80 )在《盐铁论》中提到的“臣结发束,得宿卫”和范晔(398-445 在《后汉书延笃传》中提到的“且吾自束以来”。据说古人在十五岁时要举行束带修饰之礼,“自行束以上”就是“行过束之礼后十五岁以上的少年”。
孔子曾说过“吾十有五而志乎”(2.4),这里说自己仅招收十五岁以上的孩子为徒,似乎也说得过去。但孔子招收学生似乎并没有年龄限制。
据李零(2007:19-21,84-86 )考证,孔子从齐国返回鲁国后,在 36-54 岁期间招收的学生中,有名有姓且年代可考的有10名,其中年龄最大的几个比孔子小29岁,年龄最小的,说比孔子小49岁(《孔子家语七十二弟子解》)。且不论年龄最小的,年龄最大的学生中不能排除有的在孔子36岁时就已经拜他为师了,这时他们的年龄仅为7岁。孔子周游列国时(55-68 岁)招收的学生中,年龄最小的几个比孔子小44-48岁;这些人很难说全是在15岁之后才被孔子收为门徒。从古至今,儿童上学受教育的年龄一般都在六岁左右,很难想象孔子会放着年龄虽不到15岁但聪颖好学的学生不教。事实上,《论语》里就有孔子教诲小孩子的记录:“互言,童子,人惑。”(7.29)。这里孔子见的“童子”就是未成年的孩子。
从语法的角度看,把“行束”解读为“15岁”解决了 “行”的问题,但没有解决“以上”的问题,因为“行束”是一件事,事情只能与以来、以后搭配,不能与以上、以下搭配。
第三种解读认为“束”的意思是“约束整”。
支持这一解读的证据是班固所著《汉书》里记载光武帝刘秀(前5-公元57)给卓茂所下诏书里说的“前密令卓茂束身自,执节诚同”这句话和该书《邓后纪》里说的“故能束,不触罗网”(见程树德1943/1990:447)。在这一语境中,“束”只能解读为“约束己;约束身”。“自行束以上”的“以上”可理解为“以求上进”(古代“上”与“进”是近义词,见《汉语大字典》)。“自行束以上”也就是“凡自我约束以求上进”。
孔子在“言”的互见了那里的童子,让弟子们感到困惑。孔子解释自己的行为说“其也,不其退也,唯何甚?人己以,其也,不藤其往也。”(7.29)意思是“我是鼓励他们进步,不鼓励他们退步,这有什么过分的? 一个人自我约束以求上进,就鼓励他自我约束,又不是褒奖他的过去。” “己以”与“自行束以上”说的是一回事情。这一句话后面是孔子的另一句名言:“不不,不悱不”(7.8 )。这两句话的精神是一致的,即“一个人只要有上进心,我就愿意辅导教育他;一个人只有发愤钻研,我才会开导启发他。”
《论语》的英译本中,9个都按“一束肉干”来译“束”,译法各异。有意思的是,早期译者把肉译成flesh,后来的译者译成meat或pork:
[1]his bundle of dried flesh(Legge)
[2]his simple present of dried flesh(Soothill)
[3]a bundle of dried flesh(Waley)
[4]a bundle of dried meat(Lau;Dawson;BrookandBrook)
[5]a bundle of dried pork(Huang)
[6]a few strips of dried meat(Hinton)
[7]a gift of dried meat(AmesandRosemont)
两位译者的解读比较特别,李克曼(Leys )采用了泛化的译法,森舸澜(Slingerland)的译法是基于程树德(1943/1990:466)里提到的一种解读:
[8]a token present (Leys )
[9]as little as a bundle of silk or abit of cured meat
也许可以译成:
[10]To those who decide to restrainandcultivatethemselves for their advancement, I haveneverdeniedinstruction.(陈国华,2007b : 57 )
翻译是把一种语言表达的意思用另一种语言表达出来,典籍的翻译首先要设法还原原文作者所要表达的意思,为此需要对文本中的晦涩之处有正确或较为合理的解读。如果现有的注释不正确或不十分合理,译者有责任尽力提供正确或较合理的解读。
参考文献:
陈国华(2013),对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译,《中国翻译》,(6):50-56。
编辑:陈楚然
审校:李雨航
语言学午餐Ling-Lunch丨Beijing
#admin@linglunch.com#
查看评论 回复
"爱吃小乳猪的孔老夫子说“束”的时候,他真不是在要猪肉?| 语言"的相关文章
- 上一篇:世界原油储量最新排名
- 下一篇:1岁-1岁半婴儿语言发展的特点