您现在的位置: 主页 > 灌水发泄 > 爱吃小乳猪的孔老夫子说“束”的时候,他真不是在要猪肉?| 语言
本文所属标签:
为本文创立个标签吧:

爱吃小乳猪的孔老夫子说“束”的时候,他真不是在要猪肉?| 语言

来源:网络整理 网络用户发布,如有版权联系网管删除 2018-09-17 

在《论语》的英译过程中,译者能否根据自己的考据和解读,洗去传统解读糊在孔子身上的泥巴,恢复其教育哲学家的真身,是一个挑战。

孔子作为哲学家在西方哲学界没有得到像老子那样的认可,一个原因就是,《论语》中所包含的许多哲理在现有译本中没有正确或充分传达出来。

尤其是孔子有关教育的一些哲学理念,并没有得到正确或充分的解读和传译。涉及教育哲学而有歧义或有争议的论述主要有以下5条:

1. “而之1.1)是讲学习与复习的关系,还是讲学习与实践的关系?

2. “故而知新2.11)的意思是通过温故而去知新,还是温故而且知新

3. “自行束以上7.7)说的是学费问题、入学年龄问题,还是对求学者素质的要求?

4. “民可使由之;不可使知之8.9)是在鼓吹愚民政策,还是在倡导对民众的引导和理解?

5. “唯女子小人也17.25)是否流露出了孔子对妇女的鄙视?

按传统解读,呈现在读者面前的不是一个伟大的教育哲学家,而是一个督促学生复习功课的教书匠、一个埋头于故纸堆中的学究、一个靠学费养家糊口的私塾先生、一个兜售愚民政策的政客、一个鄙视妇女的大男子主义者。这些形象,有的直接或间接有悖于孔子有关教育的其他言论,有的有悖于孔子的的伦理哲学和政治哲学。尤其是自行束以上一句,到底是索取学费,还是说明孔子招收学生的其他考量?

对于一个办学者来说,解决了师资问题(故而知新),接下来就是生源问题,或者说,什么人有资格享受教育。标准不外乎三条,一看是否付得起学费,二看是否达到入学年龄,三看是否具备当一个学生的素质

孔子的观点是:子曰:“自行束以上,吾未焉。7.7

自古以来,对前半句的解读五花八门(见程树德, 1943/1990 : 445-448 )。最广为接受的解读是学费聘礼这种解读根深蒂固,以至后来成为教师薪水的同义词。

朱熹综合了许慎《说文解字》对的释义和邢的注解,解释说,脯也。十艇为束。古者相见,必执贽以为礼,束其至薄者。据《汉语大字典》,的意思是,作为量词,可指十个捆在一起的东西;同义,即腊肉、熏肉之类干肉,指条状干肉,指片状干肉。支持这一解读最有力的证据是《礼记少仪》里其以乘壶酒、束、一犬赐人这句话。与四壶酒和一条狗并称的一定是某种物质上的好处。根据这种解读,整句话的意思就是只要是主动地给我一点见面薄礼,我从没有不教诲的(杨伯上峻,1980)

考虑到孔子是位美食家,任何人以十条腊肉作为学费拜孔子为师,孔子便收为门徒,这也说得通,毕竟教师需要有酬劳才能维持其生活和教学。但是孔子说过君子於,小人於利4.16),他也不是个靠收学费养家糊口的私塾先生,应该不会明码标价收学费。同时,十条腊肉差不多就是半扇猪了。像颜回、原宪那样的特困生能否交得起十根腊肉作为学费,还是个问题。

不仅如此,介词后接物质名词没有问题,谓词如果后接物质名词,其意思是赏赐;授予"(见《汉语大字典》)解读为腊肉,与在语义上不匹配

第二种解读认为束谓年十五以上也

这是《论语注》的作者郑玄(127-200 )提出来的,支持这一解读的证据有桑弘羊(前152-80 )在《盐铁论》中提到的臣结发束,得宿卫和范晔(398-445 在《后汉书延笃传》中提到的且吾自束以来。据说古人在十五岁时要举行束带修饰之礼,自行束以上就是行过束之礼后十五岁以上的少年

孔子曾说过吾十有五而志乎2.4),这里说自己仅招收十五岁以上的孩子为徒,似乎也说得过去。但孔子招收学生似乎并没有年龄限制。

据李零(2007:19-2184-86 )考证,孔子从齐国返回鲁国后,在 36-54 岁期间招收的学生中,有名有姓且年代可考的有10名,其中年龄最大的几个比孔子小29岁,年龄最小的,说比孔子小49岁(《孔子家语七十二弟子解》)。且不论年龄最小的,年龄最大的学生中不能排除有的在孔子36岁时就已经拜他为师了,这时他们的年龄仅为7岁。孔子周游列国时(55-68 岁)招收的学生中,年龄最小的几个比孔子小44-48岁;这些人很难说全是在15岁之后才被孔子收为门徒。从古至今,儿童上学受教育的年龄一般都在六岁左右,很难想象孔子会放着年龄虽不到15岁但聪颖好学的学生不教。事实上,《论语》里就有孔子教诲小孩子的记录:“互言,童子,人惑。7.29)。这里孔子见的童子就是未成年的孩子。

从语法的角度看,把行束解读为“15解决了的问题,但没有解决以上的问题,因为行束是一件事,事情只能与以来、以后搭配,不能与以上、以下搭配。

第三种解读认为的意思是约束整

支持这一解读的证据是班固所著《汉书》里记载光武帝刘秀(前5-公元57)给卓茂所下诏书里说的前密令卓茂束身自,执节诚同这句话和该书《邓后纪》里说的故能束,不触罗网(见程树德1943/1990:447)。在这一语境中,只能解读为约束己;约束身自行束以上以上可理解为以求上进(古代是近义词,见《汉语大字典》)自行束以上也就是凡自我约束以求上进

孔子在的互见了那里的童子,让弟子们感到困惑。孔子解释自己的行为说其也,不其退也,唯何甚?人己以,其也,不藤其往也。7.29)意思是我是鼓励他们进步,不鼓励他们退步,这有什么过分的? 一个人自我约束以求上进,就鼓励他自我约束,又不是褒奖他的过去。” “己以自行束以上说的是一回事情。这一句话后面是孔子的另一句名言:“不不,不悱不7.8 )。这两句话的精神是一致的,即一个人只要有上进心,我就愿意辅导教育他;一个人只有发愤钻研,我才会开导启发他。

《论语》的英译本中,9个都按一束肉干来译,译法各异。有意思的是,早期译者把肉译成flesh,后来的译者译成meatpork:

[1]his bundle of dried fleshLegge)

[2]his simple present of dried fleshSoothill)

[3]a bundle of dried fleshWaley)

[4]a bundle of dried meatLauDawsonBrookandBrook)

[5]a bundle of dried porkHuang)

[6]a few strips of dried meatHinton)

[7]a gift of dried meatAmesandRosemont)

两位译者的解读比较特别,李克曼(Leys )采用了泛化的译法,森舸澜(Slingerland)的译法是基于程树德(1943/1990466)里提到的一种解读:

[8]a token present Leys

[9]as little as a bundle of silk or abit of cured meat

也许可以译成:

[10]To those who decide to restrainandcultivatethemselves for their advancement I haveneverdeniedinstruction.(陈国华,2007b : 57 )

翻译是把一种语言表达的意思用另一种语言表达出来,典籍的翻译首先要设法还原原文作者所要表达的意思,为此需要对文本中的晦涩之处有正确或较为合理的解读。如果现有的注释不正确或不十分合理,译者有责任尽力提供正确或较合理的解读。

参考文献:

陈国华(2013),对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译,《中国翻译》,(6):50-56

编辑:陈楚然

审校:李雨航






语言学午餐Ling-Lunch丨Beijing

#admin@linglunch.com#






              查看评论 回复



嵌入式交流网主页 > 灌水发泄 > 爱吃小乳猪的孔老夫子说“束”的时候,他真不是在要猪肉?| 语言
 孔子 解读

"爱吃小乳猪的孔老夫子说“束”的时候,他真不是在要猪肉?| 语言"的相关文章

网站地图

围观()